佛經的翻譯始至漢朝,
也就是把當時用梵語等語言的佛教經典翻譯成漢語的過程,
翻譯的過程歷經上千年,
我們在翻閱佛家經典的時候,
一開始在右下角都可以看到翻譯的人的名字,
流傳最普遍的佛家經典翻譯的人有鳩摩羅什、玄奘等法師,
就是我們目前所常見的佛家經典,
當時翻譯的文字到現在都還是非常的優美,
但有一些是透過音譯直接翻過來的,
所以我們常常可以發現,
無論佛經也無論古代的詩詞或其他文學作品,
使用雅言無論在讀音或字義上,
都比較能夠理解這些流傳數千年的文字,
這是一個很有趣的現象,
也就是上古的語言文字跟現在的字義還有唸法是有一些差異的,
從歷史上來看,
很大的原因來自古大陸東南方常常是戰亂時的最佳避難所,
所以相當程度保留了上古的語言跟文化,
所以我常常覺得很有趣,
有意的切割常常很像是一種精神分裂的做法,
不過我覺得那跟我沒有什麼關係,
現在的人很多對佛經或其他古代文字沒有興趣,
對怎麼讀怎麼念更沒有興趣,理解上也不是那麼重要,
對很多人來說他只是一個工具而已,
沒有任何意義,
心誠比較重要吧,
至於有沒有辦法跟身體連結,
那又是另外一回事了,
理性單純的去看待讀經或古代文字這件事情,
在現代就變得很困難,
練拳也是一樣呀,
人的想法如果太複雜,
練拳就沒有辦法變成一件很單純的事情,
我還是老實練拳,
老實的看我的書,
老實的做我該做的事
^^
沒有留言:
張貼留言
留言版