2008年全運第一屆陳氏38式太極拳女子組第一名(林麗雲老師)

2026年2月18日 星期三

20260218老實練拳

佛經的翻譯始至漢朝,
也就是把當時用梵語等語言的佛教經典翻譯成漢語的過程,

翻譯的過程歷經上千年,

我們在翻閱佛家經典的時候,
一開始在右下角都可以看到翻譯的人的名字,
流傳最普遍的佛家經典翻譯的人有鳩摩羅什、玄奘等法師,
就是我們目前所常見的佛家經典,

當時翻譯的文字到現在都還是非常的優美,
但有一些是透過音譯直接翻過來的,

所以我們常常可以發現,
無論佛經也無論古代的詩詞或其他文學作品,
使用雅言無論在讀音或字義上,
都比較能夠理解這些流傳數千年的文字,

這是一個很有趣的現象,
也就是上古的語言文字跟現在的字義還有唸法是有一些差異的,

從歷史上來看,
很大的原因來自古大陸東南方常常是戰亂時的最佳避難所,
所以相當程度保留了上古的語言跟文化,

所以我常常覺得很有趣,
有意的切割常常很像是一種精神分裂的做法,
不過我覺得那跟我沒有什麼關係,
現在的人很多對佛經或其他古代文字沒有興趣,
對怎麼讀怎麼念更沒有興趣,理解上也不是那麼重要,
對很多人來說他只是一個工具而已,
沒有任何意義,

心誠比較重要吧,
至於有沒有辦法跟身體連結,
那又是另外一回事了,

理性單純的去看待讀經或古代文字這件事情,
在現代就變得很困難,

練拳也是一樣呀,
人的想法如果太複雜,
練拳就沒有辦法變成一件很單純的事情,

我還是老實練拳,
老實的看我的書,
老實的做我該做的事

^^

沒有留言:

張貼留言

留言版